blog




  • Essay / "Sense for Sense Translation in the Letter of St. Jerome

    The letter of St. Jerome emphasizes the use of “sense for sense” translation rather than “word for word” translation. He justified his method of meaning-to-meaning translation. for the meaning by listing examples of Cicero, Horace, Hilary the Confessor and other classical authors, as well as the evangelists and the seventy translators when translating the sacred texts, as the accusations of the clergy against Saint Jerome were considered as a huge offense in return. then, he mentioned these famous names in his letter. He also explained the difficulties that translators face by mentioning that it is difficult for the translator to find the exact meaning, rhetorical figures and equivalent idioms of the original, in addition to the two languages. which belong to two different grammatical systems. In addition, the meaning of a word had to be explained using a few sentences in the other language, which would reduce the beauty of the writing. Say no to plagiarism. Get a tailor-made text. essay on “Why violent video games should not be banned”?Get the original essayHere we understand that translation depends on time, space and culture. Saint Jerome highlights the fact that people made a big deal about syllables and did not focus on preserving the meaning of the written word when translating. He wrote these lines to justify himself and erase the accusations imposed on him by the clergy. At this point, Saint Jerome contradicts himself by supporting the “word for word” translation. This contradiction is an unintentional revelation of Jerome's true position in the Bible translation strategy. We infer that Jerome adopted a sense-for-sense strategy for translating the Bible, but to avoid being in conflict with the churches, who might accuse him of heresy (mentioned in paragraph 9) for having altered the meaning of the Bible, he takes a cautious but contradictory approach. St. Jerome's letter emphasizes the use of "sense for sense" translation rather than "word for word" translation. He justified his method of translating sense for sense by listing examples from Cicero, Horace, Hilary the Confessor, and others. Classical authors, as well as the evangelists and the seventy translators when translating the sacred texts. As the accusations made by the clergy against Saint Jerome were then considered a serious offense, he mentioned these famous names in his letter. He also explained the difficulties faced by translators by mentioning that it is difficult for the translator to find the exact meaning, rhetorical figures and equivalent idioms of the original, in addition to the two languages ​​which belong to two grammatical systems different. In addition, it was necessary to explain the meaning of a word using few sentences in the other language, which would reduce the beauty of the writing. Here we understand that translation depends on time, space and culture. Saint Jerome highlights the fact that people made a big deal about syllables and did not focus on preserving the meaning of the written word when translating. He wrote these lines to justify himself and erase the accusations imposed on him by the clergy. At this point, Saint Jerome contradicts himself by supporting the “word for word” translation. This contradiction is an unintentional revelation of Jerome's true position in the Bible translation strategy. We infer that Jerome adopted a sense-for-sense strategy for translating the Bible, but to avoid being in conflict with the churches, who might accuse him of heresy (mentioned in paragraph 9) for having altered the meaning of the Bible, he takes a cautious step.